Faut-il vouvoyer pour être gentil?
Lundi, c’était la Journée de la gentillesse. Moi, mes grand-parents vouvoyaient leurs parents. Peux-tu t’imaginer dire à ta maman «Pouvez-vous me faire un bol de céréales»? En tous cas, moi, non! Mais alors, aujourd'hui, qui faut-il vouvoyer? Et ça vient d'où, de parler au «vous»? Je t’explique tout ça!
D’où vient le «vous»?
On ne le sait pas à 100%, mais des historiens croient que le «vous» est apparu au 3e siècle! Imagine: c’est il y a plus de 1700 ans! À cette époque, l’Empire Romain était séparé en deux: l’Empire romain d’Occident et l’Empire romain d’Orient. Puisque c’est un très gros territoire, le pouvoir était partagé entre quatre empereurs. Des empereurs, c’est un peu comme des rois. Ce sont eux qui ont tout le pouvoir! Alors, lorsque quelqu’un voulait parler à un des quatre empereurs, il devait utiliser le «vous», pour inclure les trois autres même s’ils étaient absents!
Au fil du temps, puisqu’on vouvoyait les personnes importantes, c’est devenu une forme de respect. Encore aujourd’hui, lorsqu’on parle à quelqu’un qui a plus d’autorité que nous, comme son directeur d’école ou un policier, on utilise le «vous».
Dire vous à… ses parents?
Oui, tu as bien lu! Avant 1960, presque tout le monde disait «vous» à ses parents. C’était une façon de leur montrer du respect.
Certains enfants vouvoient encore leurs parents aujourd’hui. C’est de plus en plus rare, bien sûr, mais ça existe toujours.
Mais attention! Ce n’est pas parce que tu dis «tu» à tes parents que tu leur manques de respect! C’est surtout par tradition qu’on utilise encore le «vous» dans certaines familles. Parfois, le «vous» est réservé aux personnes plus âgées, comme les grands-parents. Parfois, il n’est pas utilisé du tout.
Et dans les autres langues?
Le français n’est pas la seule langue à utiliser le «vous» et le «tu»! En allemand, par exemple, les gens vont dire «du» pour tutoyer et «sie» pour vouvoyer. En espagnol, pour les proches, c’est «tú», et avec les autres, c’est «usted».
Mais ce n’est pas la même règle pour toutes les langues! Certaines vont plutôt avoir d’autres mots pour démontrer la politesse. En anglais, il n’existe qu’un seul pronom: «you». Les anglophones utilisent donc «Madam» (Madame) ou «Sir» (Monsieur) pour être polis.
En vietnamien, c’est très différent! Il n’y a pas de «vous», alors pour exprimer du respect, on se fie à l’âge! Si la personne à qui on parle est très âgée, on va dire «ông» qui signifie «grand-père» ou «bà» qui veut dire «grand-mère». Si la personne est un peu plus âgée, on va dire «anh» qui signifie «frère» ou «chị» qui veut dire «soeur». Il y a même un mot à utiliser lorsqu’on s’adresse à une personne du même âge que nous: «ban».
Le «vous» n’a pas dit son dernier mot!
Même si le «vous» est plus rare, il n’est pas pour autant en voie de disparition! Son but est toujours le même: démontrer du respect. Son utilisation va donc dépendre de chaque personne. Certaines vont vouvoyer leur serveur au restaurant, alors que d'autres vont préférer le tutoyer.
Parfois, l’adulte va même te le dire s’il préfère le «vous» ou le «tu». L’important, c’est de respecter la personne en face de toi!
Et toi, qui est-ce que tu vouvoies?
Psst! Es-tu curieux de savoir si ton enseignant te trouve poli? L’équipe des As a demandé aux profs de nous dire s’ils trouvaient leurs élèves polis juste ici!