
«Wesh», «wallah», «kob»… utilises-tu ces expressions?
Dans leurs expressions de tous les jours, beaucoup d’enfants et d’adolescents utilisent des expressions en arabe et en créole. Faut-il s’inquiéter pour l’avenir de la langue française? On en discute avec deux jeunes et une experte de la langue.
Tu as peut-être entendu des experts, dans les médias, dire qu’ils s’inquiétaient pour l’avenir du français. Plusieurs données montrent que le français est en déclin, c’est-à-dire que la langue est parlée par moins de personnes qu’avant.

Victor Asselin
Victor Asselin-Roy, 9 ans, et Emric Imprévert, 20 ans, ne voient pas de problème à utiliser des mots arabes et créoles.
Quelles sont ces expressions?
Victor habite à Montréal et dans un camp de jour, il s’est fait des amis qui parlaient arabe. «J’ai appris le mot «wesh», qui veut dire hey, quoi de neuf, et je l’utilise souvent!», dit-il.

Emric Imprévert vit à Longueuil et lui aussi utilise plusieurs mots en arabe. Par exemple, l’expression «wallah» (je te le jure) et «inch'allah» (si Dieu le veut). «C’est vraiment dans notre vocabulaire, on dit ces mots même quand il n’y a aucune personne d’origine arabe avec nous», raconte Emric.
Il utilise aussi des expressions en créole, comme «get» (wow) et «kob» (argent). Ses parents sont originaires d’Haïti, le pays où cette langue se parle.
Une bonne chose?
Victor aime découvrir de nouvelles langues et expressions. «Mais ça veut pas dire que j’aime pas parler français!», dit-il. Il écoute aussi des vidéos de YouTubeurs vivant en France. «J’apprends de nouveaux mots, j’adore ça. »
Emric, pour sa part, trouve que ces expressions rendent son français plus ouvert aux différentes cultures. «Évidemment, je ne les utilise pas quand je dois parler de façon sérieuse ou professionnelle», précise-t-il.
L’avis d’une experte

Adéla Šebková, une experte en langue aussi appelée sociolinguiste, n’est pas inquiète. Elle juge que c’est «tout à fait normal» que les jeunes soient influencés par les langues étrangères parlées autour d’eux et qu’ils entendent sur les réseaux sociaux.
Des recherches scientifiques montrent aussi que les adolescents vont souvent ajouter des expressions à leur langue pour affirmer leur identité et se distinguer des adultes.
«La langue, c’est comme un véhicule pour leurs émotions, pour leurs relations. Le français est une langue qui évolue constamment, à chaque génération», ajoute Adéla.
As-tu lu notre entrevue avec Zaky, un influenceur québécois qui utilise justement des expressions en arabe et créole?
Toi, est-ce que ça te dérange quand des mots venant d’autres langues se mélangent au français?